Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Prezantuar nga
Marypoppins85
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titull
Dernière possibilité
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Frengjisht
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Vërejtje rreth përkthimit
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 20 Mars 2010 13:09
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Mars 2010 22:17
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Mars 2010 13:07
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Mars 2010 13:08
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, je rectifie.
20 Mars 2010 13:09
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ok, et merci encore.