Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRomanisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Prezantuar nga Marypoppins85
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Titull
Dernière possibilité
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Vërejtje rreth përkthimit
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Mars 2010 13:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Mars 2010 22:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"

Je formulerais de cette façon si tu me permets :

"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"

je modifie seulement si tu es d'accord.

20 Mars 2010 13:07

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Francky,

Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"

C'est mieux comme ça ?

20 Mars 2010 13:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, je rectifie.


20 Mars 2010 13:09

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ok, et merci encore.