Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Text
Tillagd av
Marypoppins85
Källspråk: Turkiska
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titel
Dernière possibilité
Översättning
Franska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Anmärkningar avseende översättningen
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 20 Mars 2010 13:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Mars 2010 22:17
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Mars 2010 13:07
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Mars 2010 13:08
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ok, je rectifie.
20 Mars 2010 13:09
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ok, et merci encore.