Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Teksto
Submetigx per
Marypoppins85
Font-lingvo: Turka
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titolo
Dernière possibilité
Traduko
Franca
Tradukita per
44hazal44
Cel-lingvo: Franca
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Rimarkoj pri la traduko
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 20 Marto 2010 13:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Marto 2010 22:17
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Marto 2010 13:07
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Marto 2010 13:08
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, je rectifie.
20 Marto 2010 13:09
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ok, et merci encore.