Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRumana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Teksto
Submetigx per Marypoppins85
Font-lingvo: Turka

bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Titolo
Dernière possibilité
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Rimarkoj pri la traduko
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Marto 2010 13:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2010 22:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"

Je formulerais de cette façon si tu me permets :

"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"

je modifie seulement si tu es d'accord.

20 Marto 2010 13:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Salut Francky,

Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"

C'est mieux comme ça ?

20 Marto 2010 13:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, je rectifie.


20 Marto 2010 13:09

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ok, et merci encore.