خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
متن
Marypoppins85
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
عنوان
Dernière possibilité
ترجمه
فرانسوی
44hazal44
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 20 مارس 2010 13:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 مارس 2010 22:17
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 مارس 2010 13:07
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 مارس 2010 13:08
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, je rectifie.
20 مارس 2010 13:09
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Ok, et merci encore.