Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Metin
Öneri
Marypoppins85
Kaynak dil: Türkçe
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Başlık
Dernière possibilité
Tercüme
Fransızca
Çeviri
44hazal44
Hedef dil: Fransızca
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 20 Mart 2010 13:09
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Mart 2010 22:17
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Mart 2010 13:07
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Mart 2010 13:08
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, je rectifie.
20 Mart 2010 13:09
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Ok, et merci encore.