Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Texto
Propuesto por
Marypoppins85
Idioma de origen: Turco
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Título
Dernière possibilité
Traducción
Francés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Francés
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Nota acerca de la traducción
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Última validación o corrección por
Francky5591
- 20 Marzo 2010 13:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Marzo 2010 22:17
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Marzo 2010 13:07
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Marzo 2010 13:08
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, je rectifie.
20 Marzo 2010 13:09
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Ok, et merci encore.