Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekstas
Pateikta
Marypoppins85
Originalo kalba: Turkų
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Pavadinimas
Dernière possibilité
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Pastabos apie vertimą
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Validated by
Francky5591
- 20 kovas 2010 13:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 kovas 2010 22:17
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 kovas 2010 13:07
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 kovas 2010 13:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, je rectifie.
20 kovas 2010 13:09
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Ok, et merci encore.