Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiRumunjski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Poslao Marypoppins85
Izvorni jezik: Turski

bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Naslov
Dernière possibilité
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Primjedbe o prijevodu
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 20 ožujak 2010 13:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2010 22:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"

Je formulerais de cette façon si tu me permets :

"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"

je modifie seulement si tu es d'accord.

20 ožujak 2010 13:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Francky,

Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"

C'est mieux comme ça ?

20 ožujak 2010 13:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, je rectifie.


20 ožujak 2010 13:09

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok, et merci encore.