Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Poslao
Marypoppins85
Izvorni jezik: Turski
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Naslov
Dernière possibilité
Prevođenje
Francuski
Preveo
44hazal44
Ciljni jezik: Francuski
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Primjedbe o prijevodu
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 20 ožujak 2010 13:09
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 ožujak 2010 22:17
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 ožujak 2010 13:07
44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 ožujak 2010 13:08
Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, je rectifie.
20 ožujak 2010 13:09
44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok, et merci encore.