בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
טקסט
נשלח על ידי
Marypoppins85
שפת המקור: טורקית
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
שם
Dernière possibilité
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: צרפתית
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
הערות לגבי התרגום
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 20 מרץ 2010 13:09
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מרץ 2010 22:17
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 מרץ 2010 13:07
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 מרץ 2010 13:08
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok, je rectifie.
20 מרץ 2010 13:09
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ok, et merci encore.