Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Svéd - Familia amicique lux in mea vita sunt

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSvéd

Témakör Mondat - Hàz / Csalàd

Cim
Familia amicique lux in mea vita sunt
Szöveg
Ajànlo Meems
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Familia amicique lux in mea vita sunt
Magyaràzat a forditàshoz
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Cim
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Magyaràzat a forditàshoz
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Validated by lenab - 10 Àprilis 2010 18:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Àprilis 2010 16:16

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Àprilis 2010 18:05

pias
Hozzászólások száma: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Àprilis 2010 18:16

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Àprilis 2010 18:23

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.