Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Familia amicique lux in mea vita sunt

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSuedeză

Categorie Propoziţie - Casă/Familie

Titlu
Familia amicique lux in mea vita sunt
Text
Înscris de Meems
Limba sursă: Limba latină

Familia amicique lux in mea vita sunt
Observaţii despre traducere
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titlu
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Observaţii despre traducere
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 10 Aprilie 2010 18:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2010 16:16

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Aprilie 2010 18:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Aprilie 2010 18:16

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Aprilie 2010 18:23

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.