Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - Familia amicique lux in mea vita sunt

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаШведська

Категорія Наука - Дім / Родина

Заголовок
Familia amicique lux in mea vita sunt
Текст
Публікацію зроблено Meems
Мова оригіналу: Латинська

Familia amicique lux in mea vita sunt
Пояснення стосовно перекладу
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Заголовок
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Пояснення стосовно перекладу
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Затверджено lenab - 10 Квітня 2010 18:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2010 16:16

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Квітня 2010 18:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Квітня 2010 18:16

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Квітня 2010 18:23

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.