Vertaling - Latijn-Zweeds - Familia amicique lux in mea vita suntHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Thuis/Familie | Familia amicique lux in mea vita sunt | Tekst Opgestuurd door Meems | Uitgangs-taal: Latijn
Familia amicique lux in mea vita sunt | Details voor de vertaling | Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt. |
|
| Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | Details voor de vertaling | Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".
Bro(ar) från Lilian: "My family and friends give light/bring the light into my life" "Family and (best) friends are the light of my life" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 10 april 2010 18:16
Laatste bericht | | | | | 10 april 2010 16:16 | | lenabAantal berichten: 1084 | Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."
| | | 10 april 2010 18:05 | | piasAantal berichten: 8113 | Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar
| | | 10 april 2010 18:16 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!! | | | 10 april 2010 18:23 | | piasAantal berichten: 8113 | Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann. |
|
|