Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Familia amicique lux in mea vita sunt

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweeds

Categorie Zin - Thuis/Familie

Titel
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tekst
Opgestuurd door Meems
Uitgangs-taal: Latijn

Familia amicique lux in mea vita sunt
Details voor de vertaling
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titel
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Details voor de vertaling
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 10 april 2010 18:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 april 2010 16:16

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 april 2010 18:05

pias
Aantal berichten: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 april 2010 18:16

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 april 2010 18:23

pias
Aantal berichten: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.