번역 - 라틴어-스웨덴어 - Familia amicique lux in mea vita sunt현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 집 / 가정 | Familia amicique lux in mea vita sunt | | 원문 언어: 라틴어
Familia amicique lux in mea vita sunt | | Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt. |
|
| Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | | Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".
Bro(ar) från Lilian: "My family and friends give light/bring the light into my life" "Family and (best) friends are the light of my life" |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 10일 18:16
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 10일 16:16 | | | Jag lutar Ã¥t att alternativet är bättre. "sunt" mÃ¥ste vara "äro", alltsÃ¥ verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."
| | | 2010년 4월 10일 18:05 | | | Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" sÃ¥ funkar bÃ¥da översättningarna. Hur som, jag korrigerar
| | | 2010년 4월 10일 18:16 | | | Ja, bÃ¥da förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!! | | | 2010년 4월 10일 18:23 | | | Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt sÃ¥ här, mer ordagrann. |
|
|