Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - Familia amicique lux in mea vita sunt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어

분류 문장 - 집 / 가정

제목
Familia amicique lux in mea vita sunt
본문
Meems에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Familia amicique lux in mea vita sunt
이 번역물에 관한 주의사항
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

제목
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 10일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 10일 16:16

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

2010년 4월 10일 18:05

pias
게시물 갯수: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

2010년 4월 10일 18:16

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

2010년 4월 10일 18:23

pias
게시물 갯수: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.