Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - Familia amicique lux in mea vita sunt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSveda

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Titolo
Familia amicique lux in mea vita sunt
Teksto
Submetigx per Meems
Font-lingvo: Latina lingvo

Familia amicique lux in mea vita sunt
Rimarkoj pri la traduko
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titolo
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Rimarkoj pri la traduko
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 10 Aprilo 2010 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2010 16:16

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Aprilo 2010 18:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Aprilo 2010 18:16

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Aprilo 2010 18:23

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.