Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Svensk - Familia amicique lux in mea vita sunt

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSvensk

Kategori Setning - Hjem / Familie

Tittel
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tekst
Skrevet av Meems
Kildespråk: Latin

Familia amicique lux in mea vita sunt
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Tittel
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Senest vurdert og redigert av lenab - 10 April 2010 18:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 April 2010 16:16

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 April 2010 18:05

pias
Antall Innlegg: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 April 2010 18:16

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 April 2010 18:23

pias
Antall Innlegg: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.