Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-سوئدی - Familia amicique lux in mea vita sunt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینسوئدی

طبقه جمله - منزل / خانواده

عنوان
Familia amicique lux in mea vita sunt
متن
Meems پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Familia amicique lux in mea vita sunt
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

عنوان
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 10 آوریل 2010 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2010 16:16

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 آوریل 2010 18:05

pias
تعداد پیامها: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 آوریل 2010 18:16

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 آوریل 2010 18:23

pias
تعداد پیامها: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.