Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - Familia amicique lux in mea vita sunt

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinSuédois

Catégorie Phrase - Maison / Famille

Titre
Familia amicique lux in mea vita sunt
Texte
Proposé par Meems
Langue de départ: Latin

Familia amicique lux in mea vita sunt
Commentaires pour la traduction
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titre
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Commentaires pour la traduction
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Dernière édition ou validation par lenab - 10 Avril 2010 18:16





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2010 16:16

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Avril 2010 18:05

pias
Nombre de messages: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Avril 2010 18:16

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Avril 2010 18:23

pias
Nombre de messages: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.