Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İsveççe - Familia amicique lux in mea vita sunt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİsveççe

Kategori Cumle - Ev / Aile

Başlık
Familia amicique lux in mea vita sunt
Metin
Öneri Meems
Kaynak dil: Latince

Familia amicique lux in mea vita sunt
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Başlık
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
En son lenab tarafından onaylandı - 10 Nisan 2010 18:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2010 16:16

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Nisan 2010 18:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Nisan 2010 18:16

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Nisan 2010 18:23

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.