Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Familia amicique lux in mea vita sunt

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimSueco

Categoria Frase - Casa / Família

Título
Familia amicique lux in mea vita sunt
Texto
Enviado por Meems
Língua de origem: Latim

Familia amicique lux in mea vita sunt
Notas sobre a tradução
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Título
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Notas sobre a tradução
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Última validação ou edição por lenab - 10 Abril 2010 18:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Abril 2010 16:16

lenab
Número de mensagens: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Abril 2010 18:05

pias
Número de mensagens: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Abril 2010 18:16

lenab
Número de mensagens: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Abril 2010 18:23

pias
Número de mensagens: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.