Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Svenska - Familia amicique lux in mea vita sunt

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSvenska

Kategori Mening - Hem/Familj

Titel
Familia amicique lux in mea vita sunt
Text
Tillagd av Meems
Källspråk: Latin

Familia amicique lux in mea vita sunt
Anmärkningar avseende översättningen
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titel
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Översättning
Svenska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Svenska

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Anmärkningar avseende översättningen
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Senast granskad eller redigerad av lenab - 10 April 2010 18:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 April 2010 16:16

lenab
Antal inlägg: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 April 2010 18:05

pias
Antal inlägg: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 April 2010 18:16

lenab
Antal inlägg: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 April 2010 18:23

pias
Antal inlägg: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.