Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Familia amicique lux in mea vita sunt

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкШведский

Категория Предложение - Дом / Семья

Статус
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tекст
Добавлено Meems
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Familia amicique lux in mea vita sunt
Комментарии для переводчика
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Статус
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Комментарии для переводчика
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 10 Апрель 2010 18:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Апрель 2010 16:16

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Апрель 2010 18:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Апрель 2010 18:16

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Апрель 2010 18:23

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.