Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Familia amicique lux in mea vita sunt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Familia amicique lux in mea vita sunt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Meems
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Familia amicique lux in mea vita sunt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

τίτλος
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 10 Απρίλιος 2010 18:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2010 16:16

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Απρίλιος 2010 18:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Απρίλιος 2010 18:16

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Απρίλιος 2010 18:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.