Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Familia amicique lux in mea vita suntΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια | Familia amicique lux in mea vita sunt | Κείμενο Υποβλήθηκε από Meems | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Familia amicique lux in mea vita sunt | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Jag vill göra en tatuering med detta ordsprÃ¥ket men vet inte om det är exakt rätt. SÃ¥ som jag tror stÃ¥r där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt. |
|
| Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".
Bro(ar) från Lilian: "My family and friends give light/bring the light into my life" "Family and (best) friends are the light of my life" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 10 Απρίλιος 2010 18:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Απρίλιος 2010 16:16 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag lutar Ã¥t att alternativet är bättre. "sunt" mÃ¥ste vara "äro", alltsÃ¥ verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."
| | | 10 Απρίλιος 2010 18:05 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" sÃ¥ funkar bÃ¥da översättningarna. Hur som, jag korrigerar
| | | 10 Απρίλιος 2010 18:16 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Ja, bÃ¥da förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!! | | | 10 Απρίλιος 2010 18:23 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt sÃ¥ här, mer ordagrann. |
|
|