Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Familia amicique lux in mea vita sunt

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínSueco

Categoría Oración - Casa / Familia

Título
Familia amicique lux in mea vita sunt
Texto
Propuesto por Meems
Idioma de origen: Latín

Familia amicique lux in mea vita sunt
Nota acerca de la traducción
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Título
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Nota acerca de la traducción
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Última validación o corrección por lenab - 10 Abril 2010 18:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Abril 2010 16:16

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Abril 2010 18:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Abril 2010 18:16

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Abril 2010 18:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.