Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Swedish - Familia amicique lux in mea vita sunt

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиSwedish

Категория Изречение - Дом / Cемейство

Заглавие
Familia amicique lux in mea vita sunt
Текст
Предоставено от Meems
Език, от който се превежда: Латински

Familia amicique lux in mea vita sunt
Забележки за превода
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Заглавие
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Забележки за превода
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
За последен път се одобри от lenab - 10 Април 2010 18:16





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2010 16:16

lenab
Общо мнения: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Април 2010 18:05

pias
Общо мнения: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Април 2010 18:16

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Април 2010 18:23

pias
Общо мнения: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.