Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Svenskt - Familia amicique lux in mea vita sunt

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvenskt

Bólkur Setningur - Heim / Húski

Heiti
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tekstur
Framborið av Meems
Uppruna mál: Latín

Familia amicique lux in mea vita sunt
Viðmerking um umsetingina
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Heiti
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Viðmerking um umsetingina
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Góðkent av lenab - 10 Apríl 2010 18:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2010 16:16

lenab
Tal av boðum: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Apríl 2010 18:05

pias
Tal av boðum: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Apríl 2010 18:16

lenab
Tal av boðum: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Apríl 2010 18:23

pias
Tal av boðum: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.