Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Familia amicique lux in mea vita sunt

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuec

Categoria Frase - Casa / Família

Títol
Familia amicique lux in mea vita sunt
Text
Enviat per Meems
Idioma orígen: Llatí

Familia amicique lux in mea vita sunt
Notes sobre la traducció
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Títol
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Notes sobre la traducció
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Darrera validació o edició per lenab - 10 Abril 2010 18:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2010 16:16

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Abril 2010 18:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Abril 2010 18:16

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Abril 2010 18:23

pias
Nombre de missatges: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.