Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Familia amicique lux in mea vita sunt

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSuedisht

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Titull
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tekst
Prezantuar nga Meems
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Familia amicique lux in mea vita sunt
Vërejtje rreth përkthimit
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titull
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Vërejtje rreth përkthimit
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 10 Prill 2010 18:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2010 16:16

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Prill 2010 18:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Prill 2010 18:16

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Prill 2010 18:23

pias
Numri i postimeve: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.