अनुबाद - Latin-स्विडेनी - Familia amicique lux in mea vita suntअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence - Home / Family | Familia amicique lux in mea vita sunt | | स्रोत भाषा: Latin
Familia amicique lux in mea vita sunt | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Jag vill göra en tatuering med detta ordsprÃ¥ket men vet inte om det är exakt rätt. SÃ¥ som jag tror stÃ¥r där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt. |
|
| Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | अनुबादस्विडेनी piasद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".
Bro(ar) från Lilian: "My family and friends give light/bring the light into my life" "Family and (best) friends are the light of my life" |
|
Validated by lenab - 2010年 अप्रिल 10日 18:16
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 अप्रिल 10日 16:16 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Jag lutar Ã¥t att alternativet är bättre. "sunt" mÃ¥ste vara "äro", alltsÃ¥ verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."
| | | 2010年 अप्रिल 10日 18:05 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" sÃ¥ funkar bÃ¥da översättningarna. Hur som, jag korrigerar
| | | 2010年 अप्रिल 10日 18:16 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Ja, bÃ¥da förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!! | | | 2010年 अप्रिल 10日 18:23 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt sÃ¥ här, mer ordagrann. |
|
|