Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-سويدي - Familia amicique lux in mea vita sunt

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيسويدي

صنف جملة - بيت/ عائلة

عنوان
Familia amicique lux in mea vita sunt
نص
إقترحت من طرف Meems
لغة مصدر: لاتيني

Familia amicique lux in mea vita sunt
ملاحظات حول الترجمة
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

عنوان
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
ملاحظات حول الترجمة
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 10 أفريل 2010 18:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2010 16:16

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 أفريل 2010 18:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 أفريل 2010 18:16

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 أفريل 2010 18:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.