Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Familia amicique lux in mea vita sunt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

タイトル
Familia amicique lux in mea vita sunt
テキスト
Meems様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Familia amicique lux in mea vita sunt
翻訳についてのコメント
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

タイトル
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
翻訳についてのコメント
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
最終承認・編集者 lenab - 2010年 4月 10日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 10日 16:16

lenab
投稿数: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

2010年 4月 10日 18:05

pias
投稿数: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

2010年 4月 10日 18:16

lenab
投稿数: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

2010年 4月 10日 18:23

pias
投稿数: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.