Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Dán
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme
Cim
Be satisfied with what you can...
Fordítás
Angol
Forditva
Minny
àltal
Forditando nyelve: Angol
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Validated by
lilian canale
- 21 Àprilis 2010 13:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2010 01:02
gamine
Hozzászólások száma: 4611
"with what you can DO.
21 Àprilis 2010 08:18
Minny
Hozzászólások száma: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Àprilis 2010 08:38
Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Àprilis 2010 10:43
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Àprilis 2010 11:24
itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Àprilis 2010 11:24
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I edited the French version.