Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Anglès - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
Be satisfied with what you can...
Traducció
Anglès
Traduït per
Minny
Idioma destí: Anglès
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 21 Abril 2010 13:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Abril 2010 01:02
gamine
Nombre de missatges: 4611
"with what you can DO.
21 Abril 2010 08:18
Minny
Nombre de missatges: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Abril 2010 08:38
Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Abril 2010 10:43
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Abril 2010 11:24
itsatrap100
Nombre de missatges: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Abril 2010 11:24
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited the French version.