Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
Be satisfied with what you can...
Traduko
Angla
Tradukita per
Minny
Cel-lingvo: Angla
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 21 Aprilo 2010 13:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Aprilo 2010 01:02
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"with what you can DO.
21 Aprilo 2010 08:18
Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Aprilo 2010 08:38
Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Aprilo 2010 10:43
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Aprilo 2010 11:24
itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Aprilo 2010 11:24
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited the French version.