Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Be satisfied with what you can...
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Aprilo 2010 13:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2010 01:02

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"with what you can DO.

21 Aprilo 2010 08:18

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)

21 Aprilo 2010 08:38

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

Missing 'do': "...with what you can do"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.

21 Aprilo 2010 10:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?


21 Aprilo 2010 11:24

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.

21 Aprilo 2010 11:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited the French version.