Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme
τίτλος
Be satisfied with what you can...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 21 Απρίλιος 2010 13:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Απρίλιος 2010 01:02
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"with what you can DO.
21 Απρίλιος 2010 08:18
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Απρίλιος 2010 08:38
Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Απρίλιος 2010 10:43
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Απρίλιος 2010 11:24
itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Απρίλιος 2010 11:24
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited the French version.