Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
Be satisfied with what you can...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Huhtikuu 2010 13:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2010 01:02

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"with what you can DO.

21 Huhtikuu 2010 08:18

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)

21 Huhtikuu 2010 08:38

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,

Missing 'do': "...with what you can do"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.

21 Huhtikuu 2010 10:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?


21 Huhtikuu 2010 11:24

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.

21 Huhtikuu 2010 11:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited the French version.