Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Englanti - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Teksti
Lähettäjä
Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Huomioita käännöksestä
aforisme
Otsikko
Be satisfied with what you can...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Minny
Kohdekieli: Englanti
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 21 Huhtikuu 2010 13:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Huhtikuu 2010 01:02
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"with what you can DO.
21 Huhtikuu 2010 08:18
Minny
Viestien lukumäärä: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Huhtikuu 2010 08:38
Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Huhtikuu 2010 10:43
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Huhtikuu 2010 11:24
itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Huhtikuu 2010 11:24
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited the French version.