Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Engleză - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Text
Înscris de
Minny
Limba sursă: Daneză
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Observaţii despre traducere
aforisme
Titlu
Be satisfied with what you can...
Traducerea
Engleză
Tradus de
Minny
Limba ţintă: Engleză
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 21 Aprilie 2010 13:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Aprilie 2010 01:02
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"with what you can DO.
21 Aprilie 2010 08:18
Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Aprilie 2010 08:38
Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Aprilie 2010 10:43
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Aprilie 2010 11:24
itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Aprilie 2010 11:24
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I edited the French version.