Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Danski
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
Be satisfied with what you can...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Minny
Ciljni jezik: Engleski
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 21 travanj 2010 13:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 travanj 2010 01:02
gamine
Broj poruka: 4611
"with what you can DO.
21 travanj 2010 08:18
Minny
Broj poruka: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 travanj 2010 08:38
Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 travanj 2010 10:43
Francky5591
Broj poruka: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 travanj 2010 11:24
itsatrap100
Broj poruka: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 travanj 2010 11:24
Francky5591
Broj poruka: 12396
I edited the French version.