Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Angielski - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Duński
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme
Tytuł
Be satisfied with what you can...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Minny
Język docelowy: Angielski
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Kwiecień 2010 13:05
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2010 01:02
gamine
Liczba postów: 4611
"with what you can DO.
21 Kwiecień 2010 08:18
Minny
Liczba postów: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Kwiecień 2010 08:38
Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Kwiecień 2010 10:43
Francky5591
Liczba postów: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Kwiecień 2010 11:24
itsatrap100
Liczba postów: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Kwiecień 2010 11:24
Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited the French version.