Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme
Titull
Be satisfied with what you can...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Minny
Përkthe në: Anglisht
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 21 Prill 2010 13:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Prill 2010 01:02
gamine
Numri i postimeve: 4611
"with what you can DO.
21 Prill 2010 08:18
Minny
Numri i postimeve: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Prill 2010 08:38
Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Prill 2010 10:43
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Prill 2010 11:24
itsatrap100
Numri i postimeve: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Prill 2010 11:24
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited the French version.