Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
Be satisfied with what you can...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Minny
Мова, якою перекладати: Англійська
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Затверджено
lilian canale
- 21 Квітня 2010 13:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Квітня 2010 01:02
gamine
Кількість повідомлень: 4611
"with what you can DO.
21 Квітня 2010 08:18
Minny
Кількість повідомлень: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 Квітня 2010 08:38
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 Квітня 2010 10:43
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 Квітня 2010 11:24
itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 Квітня 2010 11:24
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited the French version.