Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Bulgár-Olasz - никога не се предавам

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárAngolFranciaSpanyolOlaszGörögArabÓgörög

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
никога не се предавам
Szöveg
Ajànlo nadencet1
Nyelvröl forditàs: Bulgár

никога не се предавам

Cim
никога не се предавам
Fordítás
Olasz

Forditva athena11 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non mi arrendo mai.
Validated by mistersarcastic - 7 Május 2010 21:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Május 2010 22:38

narcos
Hozzászólások száma: 1
io non mi arrendo mai

7 Május 2010 04:14

yaiza86
Hozzászólások száma: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Május 2010 08:04

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Május 2010 08:05

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Május 2010 08:28

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Május 2010 10:15

p.s.
Hozzászólások száma: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Május 2010 12:56

Ionut Andrei
Hozzászólások száma: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?