Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Olasz - никога не Ñе предавам
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
никога не Ñе предавам
Szöveg
Ajànlo
nadencet1
Nyelvröl forditàs: Bulgár
никога не Ñе предавам
Cim
никога не Ñе предавам
Fordítás
Olasz
Forditva
athena11
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Non mi arrendo mai.
Validated by
mistersarcastic
- 7 Május 2010 21:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Május 2010 22:38
narcos
Hozzászólások száma: 1
io non mi arrendo mai
7 Május 2010 04:14
yaiza86
Hozzászólások száma: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Május 2010 08:04
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Május 2010 08:05
3mend0
Hozzászólások száma: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Május 2010 08:28
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Május 2010 10:15
p.s.
Hozzászólások száma: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Május 2010 12:56
Ionut Andrei
Hozzászólások száma: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?