쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-이탈리아어 - никога не Ñе предавам
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
никога не Ñе предавам
본문
nadencet1
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
никога не Ñе предавам
제목
никога не Ñе предавам
번역
이탈리아어
athena11
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Non mi arrendo mai.
mistersarcastic
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 7일 21:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 5월 6일 22:38
narcos
게시물 갯수: 1
io non mi arrendo mai
2010년 5월 7일 04:14
yaiza86
게시물 갯수: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
2010년 5월 7일 08:04
Efylove
게시물 갯수: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
2010년 5월 7일 08:05
3mend0
게시물 갯수: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
2010년 5월 7일 08:28
Freya
게시물 갯수: 1910
Non mi arrendo mai.
2010년 5월 7일 10:15
p.s.
게시물 갯수: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
2010년 5월 7일 12:56
Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?