Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 불가리아어-이탈리아어 - никога не се предавам

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어프랑스어스페인어이탈리아어그리스어아라비아어고대 그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
никога не се предавам
본문
nadencet1에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

никога не се предавам

제목
никога не се предавам
번역
이탈리아어

athena11에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non mi arrendo mai.
mistersarcastic에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 7일 21:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 6일 22:38

narcos
게시물 갯수: 1
io non mi arrendo mai

2010년 5월 7일 04:14

yaiza86
게시물 갯수: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

2010년 5월 7일 08:04

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

2010년 5월 7일 08:05

3mend0
게시물 갯수: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

2010년 5월 7일 08:28

Freya
게시물 갯수: 1910
Non mi arrendo mai.

2010년 5월 7일 10:15

p.s.
게시물 갯수: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

2010년 5월 7일 12:56

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?