Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Búlgaro-Italiano - никога не Ñе предавам
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
никога не Ñе предавам
Texto
Propuesto por
nadencet1
Idioma de origen: Búlgaro
никога не Ñе предавам
Título
никога не Ñе предавам
Traducción
Italiano
Traducido por
athena11
Idioma de destino: Italiano
Non mi arrendo mai.
Última validación o corrección por
mistersarcastic
- 7 Mayo 2010 21:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Mayo 2010 22:38
narcos
Cantidad de envíos: 1
io non mi arrendo mai
7 Mayo 2010 04:14
yaiza86
Cantidad de envíos: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Mayo 2010 08:04
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Mayo 2010 08:05
3mend0
Cantidad de envíos: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Mayo 2010 08:28
Freya
Cantidad de envíos: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Mayo 2010 10:15
p.s.
Cantidad de envíos: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Mayo 2010 12:56
Ionut Andrei
Cantidad de envíos: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?