अनुबाद - Bulgarian-इतालियन - никога не Ñе предавамअहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | никога не Ñе предавам | | स्रोत भाषा: Bulgarian
никога не Ñе предавам |
|
| никога не Ñе предавам | अनुबादइतालियन athena11द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Non mi arrendo mai. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 मे 6日 22:38 | | | | | | 2010年 मे 7日 04:14 | | | En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai" | | | 2010年 मे 7日 08:04 | | | "Non mi arrendo mai" is the right translation. "Non ti arrendere" is imperative. | | | 2010年 मे 7日 08:05 | | | Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you) | | | 2010年 मे 7日 08:28 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | | | | 2010年 मे 7日 10:15 | | p.s.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28 | Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai." | | | 2010年 मे 7日 12:56 | | | Isn't this translations suposed to be at the first person? |
|
|