Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - Bulgarian-इतालियन - никога не се предавам

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीइतालियनयुनानेलीअरबीAncient greek

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
никога не се предавам
हरफ
nadencet1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

никога не се предавам

शीर्षक
никога не се предавам
अनुबाद
इतालियन

athena11द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non mi arrendo mai.
Validated by mistersarcastic - 2010年 मे 7日 21:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 6日 22:38

narcos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
io non mi arrendo mai

2010年 मे 7日 04:14

yaiza86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

2010年 मे 7日 08:04

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

2010年 मे 7日 08:05

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

2010年 मे 7日 08:28

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Non mi arrendo mai.

2010年 मे 7日 10:15

p.s.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

2010年 मे 7日 12:56

Ionut Andrei
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?