Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Болгарский-Итальянский - никога не Ñе предавам
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
никога не Ñе предавам
Tекст
Добавлено
nadencet1
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский
никога не Ñе предавам
Статус
никога не Ñе предавам
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
athena11
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Non mi arrendo mai.
Последнее изменение было внесено пользователем
mistersarcastic
- 7 Май 2010 21:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Май 2010 22:38
narcos
Кол-во сообщений: 1
io non mi arrendo mai
7 Май 2010 04:14
yaiza86
Кол-во сообщений: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Май 2010 08:04
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Май 2010 08:05
3mend0
Кол-во сообщений: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Май 2010 08:28
Freya
Кол-во сообщений: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Май 2010 10:15
p.s.
Кол-во сообщений: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Май 2010 12:56
Ionut Andrei
Кол-во сообщений: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?