Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Болгарська-Італійська - никога не се предавам

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаФранцузькаІспанськаІталійськаГрецькаАрабськаДавньогрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
никога не се предавам
Текст
Публікацію зроблено nadencet1
Мова оригіналу: Болгарська

никога не се предавам

Заголовок
никога не се предавам
Переклад
Італійська

Переклад зроблено athena11
Мова, якою перекладати: Італійська

Non mi arrendo mai.
Затверджено mistersarcastic - 7 Травня 2010 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2010 22:38

narcos
Кількість повідомлень: 1
io non mi arrendo mai

7 Травня 2010 04:14

yaiza86
Кількість повідомлень: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Травня 2010 08:04

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Травня 2010 08:05

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Травня 2010 08:28

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Травня 2010 10:15

p.s.
Кількість повідомлень: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Травня 2010 12:56

Ionut Andrei
Кількість повідомлень: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?