Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Італійська - никога не Ñе предавам
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
никога не Ñе предавам
Текст
Публікацію зроблено
nadencet1
Мова оригіналу: Болгарська
никога не Ñе предавам
Заголовок
никога не Ñе предавам
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
athena11
Мова, якою перекладати: Італійська
Non mi arrendo mai.
Затверджено
mistersarcastic
- 7 Травня 2010 21:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Травня 2010 22:38
narcos
Кількість повідомлень: 1
io non mi arrendo mai
7 Травня 2010 04:14
yaiza86
Кількість повідомлень: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Травня 2010 08:04
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Травня 2010 08:05
3mend0
Кількість повідомлень: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Травня 2010 08:28
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Травня 2010 10:15
p.s.
Кількість повідомлень: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Травня 2010 12:56
Ionut Andrei
Кількість повідомлень: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?