Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kibulgeri-Kiitaliano - никога не Ñе предавам
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
никога не Ñе предавам
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nadencet1
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri
никога не Ñе предавам
Kichwa
никога не Ñе предавам
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
athena11
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Non mi arrendo mai.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
mistersarcastic
- 7 Mei 2010 21:30
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Mei 2010 22:38
narcos
Idadi ya ujumbe: 1
io non mi arrendo mai
7 Mei 2010 04:14
yaiza86
Idadi ya ujumbe: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Mei 2010 08:04
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Mei 2010 08:05
3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Mei 2010 08:28
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Mei 2010 10:15
p.s.
Idadi ya ujumbe: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Mei 2010 12:56
Ionut Andrei
Idadi ya ujumbe: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?