Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kibulgeri-Kiitaliano - никога не се предавам

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingerezaKifaransaKihispaniaKiitalianoKigirikiKiarabuAncient greek

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
никога не се предавам
Nakala
Tafsiri iliombwa na nadencet1
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

никога не се предавам

Kichwa
никога не се предавам
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na athena11
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non mi arrendo mai.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na mistersarcastic - 7 Mei 2010 21:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mei 2010 22:38

narcos
Idadi ya ujumbe: 1
io non mi arrendo mai

7 Mei 2010 04:14

yaiza86
Idadi ya ujumbe: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mei 2010 08:04

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mei 2010 08:05

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mei 2010 08:28

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mei 2010 10:15

p.s.
Idadi ya ujumbe: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mei 2010 12:56

Ionut Andrei
Idadi ya ujumbe: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?