ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - никога не Ñе предавам
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
никога не Ñе предавам
テキスト
nadencet1
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
никога не Ñе предавам
タイトル
никога не Ñе предавам
翻訳
イタリア語
athena11
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Non mi arrendo mai.
最終承認・編集者
mistersarcastic
- 2010年 5月 7日 21:30
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 6日 22:38
narcos
投稿数: 1
io non mi arrendo mai
2010年 5月 7日 04:14
yaiza86
投稿数: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
2010年 5月 7日 08:04
Efylove
投稿数: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
2010年 5月 7日 08:05
3mend0
投稿数: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
2010年 5月 7日 08:28
Freya
投稿数: 1910
Non mi arrendo mai.
2010年 5月 7日 10:15
p.s.
投稿数: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
2010年 5月 7日 12:56
Ionut Andrei
投稿数: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?