Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Bulgaria-Italia - никога не се предавам

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiRanskaEspanjaItaliaKreikkaArabiaMuinaiskreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
никога не се предавам
Teksti
Lähettäjä nadencet1
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

никога не се предавам

Otsikko
никога не се предавам
Käännös
Italia

Kääntäjä athena11
Kohdekieli: Italia

Non mi arrendo mai.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut mistersarcastic - 7 Toukokuu 2010 21:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2010 22:38

narcos
Viestien lukumäärä: 1
io non mi arrendo mai

7 Toukokuu 2010 04:14

yaiza86
Viestien lukumäärä: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Toukokuu 2010 08:04

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Toukokuu 2010 08:05

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Toukokuu 2010 08:28

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Toukokuu 2010 10:15

p.s.
Viestien lukumäärä: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Toukokuu 2010 12:56

Ionut Andrei
Viestien lukumäärä: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?