Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Bulgaria-Italia - никога не Ñе предавам
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
никога не Ñе предавам
Teksti
Lähettäjä
nadencet1
Alkuperäinen kieli: Bulgaria
никога не Ñе предавам
Otsikko
никога не Ñе предавам
Käännös
Italia
Kääntäjä
athena11
Kohdekieli: Italia
Non mi arrendo mai.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
mistersarcastic
- 7 Toukokuu 2010 21:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Toukokuu 2010 22:38
narcos
Viestien lukumäärä: 1
io non mi arrendo mai
7 Toukokuu 2010 04:14
yaiza86
Viestien lukumäärä: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Toukokuu 2010 08:04
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Toukokuu 2010 08:05
3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Toukokuu 2010 08:28
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Toukokuu 2010 10:15
p.s.
Viestien lukumäärä: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Toukokuu 2010 12:56
Ionut Andrei
Viestien lukumäärä: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?